【摘要】:Please quote us the lowest price CIF New York with a 5 percent commission, and indicate the quantity that you can supply for October shipment.请报来最低“CIF”纽约价包括5%佣金,并说明可供十月份装运的数量。在商务英语中,CIF属于专业术语,对商务专业人士来说是不需要翻译出来的。Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well-designed machine.轴的过度弯曲变形能使一台设计得不错的机床报废无用。“otherwise”一词在原句中表示“Excessive shaft deflection”和“welldesigned machine”之间的对比,具有意义自明的效果,所以译文省译了其字面意义“在其他方面”。
在商务英语翻译过程中,不译的情况主要出于两个原因:①一些词的意义并不能从字面上表现出来,其含义已经融入具体的语言环境,翻译时,这些词语可以不译;②一些词汇或者专业术语的知名度很高,不翻译也不会影响读者的理解,这些词语也可以不译。
Please quote us the lowest price CIF New York with a 5 percent commission, and indicate the quantity that you can supply for October shipment.
请报来最低“CIF”纽约价包括5%佣金,并说明可供十月份装运的数量。
在商务英语中,CIF属于专业术语,对商务专业人士来说是不需要翻译出来的。(www.daowen.com)
Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well-designed machine.
轴的过度弯曲变形能使一台设计得不错的机床报废无用。
“otherwise”一词在原句中表示“Excessive shaft deflection”和“welldesigned machine”之间的对比,具有意义自明的效果,所以译文省译了其字面意义“在其他方面”。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关商务英语语言特征与翻译研究的文章