有时候,原文中有些词在译文中不必译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者其意在译文中是不言而喻的。商务英语翻译中有时会用到省译技巧。需要注意的是,省译并不意味着要将原文的思想内容删去,而是在不改变原文意义的前提下将句中某些成分省略不译。商务英语翻译中的省译法主要有以下两种情况。
(一)省译可有可无的词
商务英语翻译中常可省译一些可有可无的词,以更加符合汉语的表达习惯。
The opening of China in foreign trade, investments and technology will transform her economy in due course.
中国在对外贸易、引进外资和技术方面实行的开放政策会使它的经济改观。
Planning and market forces are both means of regulating economic activities.
计划和市场都是经济手段。(www.daowen.com)
(二)省译代词
英语中代词的使用十分广泛,用以指代前边或后边的人或事,或者指代大家共知的人或事。相反,汉语中代词的使用远低于英语。因此,在商务英语的翻译中,只要句意清楚,不引起误解,就可以省略代词不译。
We are in receipt of your letter dated March 21 and, as requested, are airmailing you, under separate cover, one catalogue and two sample books for our printed shirting. We hope they will reach you in due course and will help you in making your selection.
贵方3月21日函已收悉,兹按要求另航寄印花细布目录一册,剪样布两份,希望及时邮递你方,以便于选择。
In the simplest case, when prices are rising, you can buy for immediate delivery and sell forward; then, provided the cost of warehousing and financing is less than the difference between the two prices you will make a profit.
在最简单的情况下,价格上涨时,可买进即期货,卖出远期货;这样,假如仓库费用及财务开支比这两个价格之间的差价金额低,即可获利。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。