所谓增译法,是指在译文中增补一些表示介绍、说明或范畴性的表达方式,以更准确、恰当地表达原文的意义。商务英语中时常用到增译技巧。
It is more expensive than it was last time but not as good.
价格比上次高,但质量比上次的差。
The license will thus have the right to produce the goods under patent protection by paying an agreed amount of royalty to the supplier, whereby the licenser is obliged to furnish technical information and assistance.
执照持有人在通过向(执照)提供者支付规定数量的专利使用费,得到(某商品的)专利保护后,才有权力生成该商品。而技术提供者则有义务提供技术信息和技术援助。(www.daowen.com)
Local adaption is made in branding, labeling, and packaging of the company’s products before they enter foreign markets.
进入外国市场前,公司对其产品的品牌、商标和包装都重新进行打造,以适应本土化需要。
In the view of the size of the region,the extent and complexity of the security issues and the short duration of the meeting, it would be preferable to have general discussion on issues concerning security and cooperation in the Asia-Pacific at this meeting.
鉴于亚太地区范围大,安全问题所含内容广泛、复杂,以及论坛会议时间短,会议宜就亚太地区安全与合作问题进行一般性的讨论。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。