理论教育 顺译法:英汉语言表达顺序的共同点

顺译法:英汉语言表达顺序的共同点

时间:2023-05-22 理论教育 版权反馈
【摘要】:英汉语言在表达顺序上存在的共同点,使一些英译汉或汉译英基本不用调整语序。顺译法多用于翻译句式较简洁的英汉语句或用来反映、介绍客观情况的语句。这类句子也可以采用原文的叙述顺序进行翻译。出席会议的法定人数不得少于董事人数的三分之二。若董事不能出席董事会,可以书面授权代表出席会议,代表他投票。

顺译法:英汉语言表达顺序的共同点

英汉语言在表达顺序上存在的共同点,使一些英译汉或汉译英基本不用调整语序。顺译法多用于翻译句式较简洁的英汉语句或用来反映、介绍客观情况的语句。此外,商务英语翻译中有些句子虽然看起来很长,但仔细分析会发现,这些句子表述的内容基本上是按照动作发生的时间先后顺序或内在逻辑关系来安排的。这类句子也可以采用原文的叙述顺序进行翻译。

Loan commitment is a promise by bank to make a loan at some future date up to some maximum amount, perhaps at pre-specified interest rate.

贷款承诺是指银行向客户做出的在未来一定时期内按商定条件为客户提供有约定上限的贷款的承诺,而利率有时是事先设定好的。

The purpose of the Joint Venture is to adopt advanced technologies and efficient management systems to produce Licensed Product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns.(www.daowen.com)

董事会每年召开一次,原则上在合营地址的法定地址举行。出席会议的法定人数不得少于董事人数的三分之二。若董事不能出席董事会,可以书面授权代表出席会议,代表他投票。

Past experience tells us that the sustained, rapid and healthy development of the national economy is the basis for sustained growth of China’s foreign trade and economy, that the establishment of the socialist market economy is the fundamental driving force for continuous foreign economic and trade growth, and that maintaining the continuity and stability of favorable policies and improving comprehensive competitiveness are the basic conditions for sustained foreign economic and trade development.

实践启示我们:保持国民经济持续快速健康发展,是中国外经贸不断发展的根本基础;建立社会主义市场经济体制,是中国外经贸不断发展的根本动力;保持良好政策的连续稳定和提高综合竞争力,是中国外经贸不断发展的根本条件。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈