商务英语中的转译主要涉及词类的转译,最常见的是名词、动词、形容词、介词的转译,下面进行具体介绍。
(一)名词的转译
1.名词转换为动词。
There has been a tacit agreement to agree or to disagree on the interpretation of the wording of the treaty.
双方已经达成一种默契,同意在解释条约中的用词时可以各做各的解释。
In face-to-face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.
在面对面的谈判中,要保持双方和问题的灵活性,尤其是那些关于付款条款、信用证、交货期和价格等方面的问题。
Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exception by accepting the payment by D/P.
鉴于货运量很小,我们同意破例接受付款交单。
2.名词转换为形容词。
The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in maintenance.
这个仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。
3.名词转换为副词。
It is a pleasure to learn that you are quite satisfied with the quality of the sample of our article.
我们很高兴地获知你们对于我公司商品的样品的质量深感满意。
I have the honour to inform you that our company has long established the partnership with you.
我荣幸地通知你,我们公司早已与你们建立了伙伴关系。
(二)动词的转译
动词在商务英语翻译主要转换为名词。
The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.
贸易量有很大的增长,这给两国都带来了益处。
The instrument is characterized by its compactness and portability.
这个仪器的特点是结构紧凑、携带方便。(www.daowen.com)
Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear。
这些材料的特点是绝缘性好、耐磨性强。
上述英语原文中的动词“characterized”在汉语中翻译为“特点”,从而使译文更加符合汉语表达习惯。
(三)形容词的转译
形容词的转换主要有以下两种情况。
1.形容词转译为名词。
We recognize that intellectual property protection is important for the development of new medicines.
我们认识到知识产权保护对于开发新药的重要性。
2.形容词转译为动词。
The export trade is subject to many risks. Ships may sink or consignments be damaged in transit, exchange rates may alter, buyers default or governments suddenly impose an embargo.
出口贸易常遇到许多风险。例如,船舶可能沉没,货物可能在运输途中受损,外汇兑换率可能有变动,买主可能违约,或者政府突然宣布禁运。
Regional assistance payments shall be generally available to all producers within such regions, and such payments shall be limited to the extra costs or loss of income involved in undertaking agricultural production in the prescribed areas.
地区援助计划下的支付,应普遍为此类地区内的所有生产者所获得,此类支付应限于在规定地区从事农业生产涉及的额外费用或收入损失。
(四)介词的转译
商务英语中的介词有时可以转译成动词。
Annual subscription for four issues of this journal is $49.00 plus postage and handling($16.00).
本杂志每年4期,全年订阅49美元,外加16美元的邮寄费用。
The machine is out of repair.
这台机器失修了。
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
上述英语原文中的介词“for”在翻译过程中转译为汉语动词“洽购”,从而更符合汉语的表达习惯。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。