理论教育 商务英语翻译的标准与要求

商务英语翻译的标准与要求

时间:2023-05-22 理论教育 版权反馈
【摘要】:可见,翻译质量的好坏直接受译者汉语理解能力和表达能力的影响。(二)与语言无关的要求具备较强的英语语言能力、汉语基本功、知识水平能力和应用水平能力还不能成为一名优秀的译者,要成为一名优秀的译者,还要具备良好的政治素养和高度的职业责任感。

商务英语翻译的标准与要求

商务翻译工作是一种促进各国人民进行文化科技商业交流的重要活动,对文化、科技、经济的交流起着重要作用,因此就对从事翻译的人员提出了一定的要求。具体的要求分为两种,一种是与语言相关的,另一种是与语言无关的。

(一)与语言相关的要求

1.具有较强的英语语言能力

较强的英语语言能力是英汉翻译的基础和首要条件,是清晰、完整、透彻地理解原文的前提。因此,要想很好地进行翻译,首先要提高英语语言能力。英语语言能力的提高一方面要尽量拓展词汇量,另一方面要掌握必要的语法知识。如果词汇量有限,那么在翻译时就要不断查阅词典来辅助翻译,这样不仅会影响翻译的速度,还会打断翻译的思路,很容易造成翻译错误。如果没有具备较好的语法知识,在英汉翻译时就不可避免地出现理解错误,使得译文不能很好地传达原文的意思。

Today we cannot walk a few steps without noticing advertising.

今天,只要我们走出几步路,就一定会注意到广告

上述译文采用正译法,把原文译成了肯定句,可试想一下,假如此句不采用正译,此句的翻译又会是怎样的呢?

2.具有扎实的汉语基本功

较高的英语知识是正确、清晰理解原文的基础,那么扎实的汉语功底则是贴切、自然表达的基础。虽然商务英语的翻译不像文学作品那样要运用形象的语言和多种修辞手段,但译文也要做到概念清晰、行文流利、逻辑通顺、完整准确。这一点常常被许多人忽略,认为汉语是母语,对于应付翻译中的表达问题是轻而易举的。但是,在实际的英汉翻译当中,往往会因一个词或一个句子而绞尽脑汁,很久也找不到一个恰当的词语或句子。如“Inflation is coming clown;unemployment is coming down;things are definitely looking up!”如果译为“通货膨胀正在下降,失业问题正在下降,事实确实正在向上看!”,读完之后会使人不理解其中的含义,如果改译为“通货膨胀正趋缓解,社会失业问题也在改善,形势确已好转!”,含义就明了得多,读起来也不会使人费解。可见,翻译质量的好坏直接受译者汉语理解能力和表达能力的影响。如果汉语功底不扎实,即使精通外语,也很难将原文的内容和风格完整、准确地表达出来。要想学好汉语,拥有扎实的汉语基本功,一方面要借助于语文教材,掌握基本的汉语语法知识;另一方面要阅读大量汉语优秀文学作品,借鉴和学习准确、地道的表达方式

3.具有较强的知识水平能力

如果译者只懂得外语而不了解一些相关的专业知识,那么一些特殊的表达方式是很难准确翻译的,因此知识水平能力是指译者应具备译入语和译出语的相关知识水平。针对商务英语翻译来讲,译者不仅要能运用流利、通顺的语言,还要懂得专业的术语和行话,将流利的语言和专业的相关知识完美结合起来,才能将原文含义完整地表达出来。在进行商务英语翻译时,应注意一些专业常用词组的习惯用法,如“I am writing to notice you that...”并非简单的“我现在在写信,要通知你……”,而是应译为“我写此信的目的是要告知贵(你)方……”;“Enclosed are...”并非“信中含有……”,而是“随信附上……”。对于原文的理解也应更加全面,采用得体、恰当的词语将原文的意思准确表达出来。(www.daowen.com)

4.具有较强的应用水平能力

应用水平能力是指译者应具备较强的翻译能力,其中包括理解、选词、表达等综合能力。英语阅读能力的提高对于翻译能力的提高有积极的促进作用,因此现在英语学习界十分重视和强调学习者的阅读能力。但是,阅读能力的提高和翻译能力的提高并不是同步的,而是有差异的,尤其是汉译英的能力水平,有很多学习者已经学习了十几年的外语,但是连最基本的句子也不能很好地翻译。因此,学习者需要进行大量练习,在进行翻译练习时应尽量选择一个安静的地点和无人打扰的时间,以便集中精神,一气呵成。翻译材料最好附有优秀的参考译文,在做完练习后还可以参考一些现成的译文。只做练习也是不够的,还应进行翻译实践,只有通过实践,译者的翻译水平才能得到真正提高。

(二)与语言无关的要求

具备较强的英语语言能力、汉语基本功、知识水平能力和应用水平能力还不能成为一名优秀的译者,要成为一名优秀的译者,还要具备良好的政治素养和高度的职业责任感。

1.具有良好的政治素养

良好的政治素养是指译者能够运用正确的立场、观点和方法来分析、研究所译内容,确保译文准确、恰当地传达原文的思想。

2.具有高度的职业责任感

高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度,对不明白或不熟悉的东西要勤查多问,不望文生义,不草率下笔。翻译者肩负着重要责任,稍有不慎就有可能造成重大失误,如造成巨大的经济损失或不良的政治影响,因此译者一定要有责任感,对于任何翻译工作都不能草率。

综上所述,只有具备了良好的语言知识能力、实际应用能力和政治素养及职业责任感,才能将翻译工作做好,才能成为一名合格的翻译人员。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈