商务英语翻译是一种科学性翻译,在翻译的过程中需要注意翻译原则和翻译标准,只有这样才能提高译文的准确性和适宜性。
(一)商务英语翻译的标准
中西方学者对翻译重点和方向的把握不同,因此形成了不同的翻译理论和观点。商务英语翻译是翻译的重要分支,译者有必要熟知和掌握这些翻译理论,从而扩大自己的翻译视野。
中西方不同的翻译标准也对译者的思维模式提出了要求,要求译者要同时具备中英两种语言思维模式,在具体的翻译过程中进行思维模式的转换。
思维模式影响语言的使用,译者需要在理解的基础上对原文进行创造,从而使译文更加符合译入语的语言使用规范。商务活动带有很强的实用性和灵活性,这对译者的素质有着很高的要求。对这些理论的介绍能够使译者在具体的商务英语翻译实践过程中注重检测自己译文的质量,提高译文的准确性。
但需要强调的一点是,翻译是一门实践性学科,理论的介绍只是能够指导译者的工作。翻译技能的提高还需要译者进行大量训练,商务英语翻译尤其如此。下面针对商务英语翻译,对其适用的翻译标准进行简单总结。
对于翻译的标准,国内外的学术界都没有统一的定论。商务英语翻译是翻译的重要分支之一,其标准的确定也应该在总体翻译标准的范畴内。下面对中外学者的翻译标准研究进行总结,进而指导具体的商务英语翻译工作。
1.中国翻译标准的研究
我国的文字翻译由来已久,从2 500多年前便开始了。在漫长的翻译研究过程中,我国很多学者对翻译的标准都有着独到的见解。了解和掌握这些翻译标准,无
论对从事商务翻译的工作者还是读者而言,都具有重要的指导意义。
(1)严复的翻译标准。严复是清末著名的资产阶级启蒙思想家、教育家和翻译家,对我国的历史和翻译研究有着重要的贡献。
在翻译理论发展的历史上,严复的理论有着重要的影响作用。他通过汲取古代佛经翻译理论的精髓,结合实践经验,提出了著名的翻译三标准—信、达、雅。
“信”要求译文要忠实于原文,要想忠实于原文,译者必须恰当地将原文翻译出来。
“达”要求译文通顺、畅达,具体来说就是译文要符合目的语的语法规则以及表达习惯,无语病、字句通顺。
“雅”要求译文的词句要精美,要用“汉以前字法句法”来翻译。
严复认为,“用汉以前字法句法,则求达易;用近世利俗文字,则求达难”。然而,使用汉以前的词句不仅仅着眼于语言、风格,还要首先满足“信”和“达”的标准。
严复的翻译三标准对于商务英语翻译也有着重要的影响作用。在商务英语翻译实践过程中,“信”要求译文要忠实,“达”要求译文要顺畅,“雅”要求译文要符合具体的商务环境和语言使用环境。商务活动讲求效率,严复的三标准可以严格要求译者的翻译活动,因此有着重要的影响意义。
(2)梁启超的翻译标准。梁启超是我国著名的思想家和文学家,他的长篇巨著《变法通议》的第七章是《论译书》。他在书中指出了译书的两个弊端,“一曰徇华文而失西义,二曰徇西文而梗华读”,即一是由于遵循汉语的表达习惯而失去了原文的文化内涵,二是由于遵循英语的表达习惯而造成汉语译文的晦涩难懂。
梁启超在《论译书》中曾指出,“自鸠摩罗什、实叉难陀皆深通华文,不著笔受。玄奘之译《瑜伽师地论》等,先游身毒,学其语,受其义,归而记忆其所得从而笔之。言译者,当以此义为最上”。这段话的含义是:鸠摩罗什和玄奘等都精通汉语和梵文,能够了解原文含义,因此翻译时无须多加润饰,只需记下来直接译成汉语即可,这是翻译的最佳方法,也值得其他译者效仿。
梁启超还曾指出,“凡译书者,将使人深知其意,苟其意靡失,虽取其文而删增之,颠倒之,未为害也。然必译者之所学与著书者之所学相去不远,乃可以语于是”,其含义是:翻译书籍务必要让读者深刻了解原文含义,如果原文含义有所靡失,只保留原文部分含义或增减原文内容、颠倒原文顺序等都是有害的。另外,译者的学识专业必须和原作者接近,这样才能翻译出质量上乘的作品。
梁启超的翻译理论对商务英语翻译也有重要的借鉴作用,启示译者要多关注商务领域的知识。译者的翻译并不是单纯地对两种语言进行转换,还需要具有一定的商务知识,才能正确理解商务活动双方的交际意图和交际话语。当译者的商务水平大致和交际双方接近时,才能有效保证译文的正确性和得体性。
(3)鲁迅的翻译标准。鲁迅(1881—1936年)是中国著名的思想家、革命家、文学家、评论家,其翻译思想主要表现在以下几个方面。
1)翻译的目的。鲁迅认为,翻译的目的有二:为革命服务和供大家参考。鲁迅在《“硬译”与“文学的阶级性”》一文中曾论及“为什么而译”这一问题,“我的回答是:为了我自己,和几个以无产文学批评家自居的人,和一部分不图‘爽快’,不怕艰难,多少要明白一些这理论的读者”。鲁迅认为,翻译一般的文章和作品是供大家参考,而翻译革命的文学作品、科学的文艺理论的目的则是要解剖自己、提高自己,帮助那些不甚了解革命理论却“以无产文学批评家自居的人”,帮助同一阵营里的文学工作者。总的来说,鲁迅认为,翻译要“有用”“有益”。
根据鲁迅翻译目的的论述,译者在进行商务英语翻译实践的过程中,应该注意译文的有效性和有益性,避免译文邋遢、冗长。
2)信为主,顺为辅。鲁迅认为,翻译应做到两个字:“信”和“顺”,并认为“信”是翻译工作中最重要的,译者应在保证“信”的同时尽量使译文流畅、通顺。对于当时有人曾提出的“与其信而不顺,不如顺而不信”的观点,鲁迅在《再来一条“顺”的翻译》中加以批判,并提出了“宁信而不顺”的观点,“这自然是‘顺’的,虽然略一留心,即容或会有多少可疑之点……这才明白《时报》是因为译者不拘泥于‘硬译’,而又要‘顺’,所以有些不‘信’了。倘若译得‘信而不顺’一点,大略是应该这样的……”对此,人们常常产生一个误解:鲁迅求信而不求顺。但仔细阅读这段话不难看出,“信而不顺”的观点是在相互比较的情况下提出的,是相对的而非绝对的。事实上,鲁迅并未把“信”和“顺”对立起来,并不认为取“信”就要放弃“顺”,而是持“以信为主,以顺为辅”的观点。
3)直译为主,意译为辅。对于翻译的策略,鲁迅明确提出“直译”的主张,这是针对晚清以来翻译多随意删减、颠倒、附益的不良风气而提出的。鲁迅在《域外小说集》的《略例》中指出,“任情删易,既为不诚。故宁拂戾时人,迻徙具足耳”,表达了其对“直译”的观点。需要指出的是,鲁迅提倡的“直译”并非“死译”,也不是“逐字翻译”,而是既保存原文的全部思想内容,又要尽量保留原文的语言形式、风格等。
鲁迅先生的翻译理论在商务英语翻译实践中的作用十分重大。商务英语是一种交际性很强的翻译活动,交际双方的话语中可能隐含着自身的语用含义,译者需要用“直译为主,意义为辅”的标准来衡量自己的译文,从而做到译文的准确有效。
(4)郭沫若的翻译标准。郭沫若(1892—1978年)是中国现代著名的诗人、文学家、戏剧家以及翻译家。郭沫若的翻译理论注重对译者素质的要求。郭沫若认为,主体性、责任心是译者必须具备的。他认为,翻译工作要求译者具有正确的出发点和高度的责任感,一方面要慎重选择作品,另一方面还要以严肃的态度进行翻译。
除了责任心以外,郭沫若认为译者主观感情的投入对翻译工作也十分重要。翻译之前,译者首先要深入了解原文作家和作品,只有这样才能更深刻地了解原文和作者的思想。郭沫若曾说自己在翻译别人的作品时,常常和原作者“合而为一”,使自己变成作者而融入作品,体会原作的情感与内涵。这种“合而为一”的翻译思想对翻译理论的发展同样做出了重要贡献。
这个思想要求商务英语翻译的译员要具备相当的商务活动知识,从而保证翻译的有效进行。同时在翻译活动进行之前,译者有必要了解交际双方的文化背景和工作背景,从而在翻译实践中更加游刃有余。
(5)林语堂的翻译标准。
林语堂(1895—1976年)是中国当代著名的学者、文学家和语言学家,在翻译理论的研究上也颇有建树。他写过很多关于翻译理论的文章,其中最系统、最著名的译论是《论翻译》。林语堂的翻译思想主要表现在以下几个方面。
1)把翻译视为艺术。在《论翻译》中,林语堂指出做翻译的人首先要意识到一件事情,即翻译是一种艺术。他还曾指出,作为一种艺术,翻译依赖以下三个方面:①译者对原文字面以及内容的透彻了解;②译者必须有深厚的汉语功底,汉语表达清楚、顺畅;③译事上的训练,译者能够正确认识翻译的标准和手法。
除以上三点以外,再无其他纪律可为译者的规范,而这三条也是林语堂对翻译原则的看法。
2)“忠实、通顺、美”。《论翻译》中,林语堂重点阐述了关于翻译标准的问题。林语堂认为,翻译有三个标准:忠实、通顺、美。这似乎和严复“信达雅”的翻译标准十分类似,实则并非如此,林语堂对这三个方面有着更独特的看法。
林语堂认为,忠实是一种态度,意味着译者对原作者以及原文负责任的态度。他认为,忠实的原则要求译者使用灵活多变的语言,传神地翻译出不同语境中的语用信息,同时译者需要根据语用场合,对原文进行适当调整,从而更加符合译入语的表达习惯。
林语堂认为,通顺是译者对目的语读者负责任的表现,也是忠实的内在要求。他还指出,要使译文保持通顺,译者首先要以句为本位,准确体会原文句子的含义,了然于心,然后按照目的语语法将原文全句的含义译出。其次,译者还要按照目的语的心理行文,使之符合目的语表达习惯,使读者读起来顺畅,不会感到别扭。
由上可知,林语堂翻译理论的依据是心理学,其关于使译文通顺的观点可解释为,译者可采取句译的翻译方法和目的语读者能够接受的译语行文习惯进行表达。
商务英语活动是一种跨文化的交流活动,交际双方由于文化背景、生活习俗、地域环境等的差异,在语言使用过程中也带有不同的特点。译者需要正确把握源语特色,然后进行恰当理解,从而翻译出更加准确的译文。
美,意味着译者要对翻译这项艺术负责。林语堂认为,翻译除了要实用以外,还要兼顾美。一位合格的翻译家应当将翻译当作一种艺术,用热爱艺术的心去热爱翻译,用对待艺术般一丝不苟的态度来从事翻译,使译作能够带给读者以美的享受。
因此,在具体的商务英语翻译实践过程中,译者需要注意文字之美,把握语言的神韵。译者是商务交际中的重要媒介,肩负着沟通不同文化的作用,作者对美的标准的掌握能够提高翻译的文化性和传播性。
(6)傅雷的翻译标准。傅雷(1908—1966年)是中国著名的文学翻译家、文艺评论家。傅雷曾说,领悟原文是一回事,而将原文含义用汉语表达出来又是另外一回事。他认为,翻译要“传神达意”必须做到以下三点。
1)中文写作。傅雷认为,好的译文要给人一种原作者在用汉语写作的感觉。这样原文的精神、意义以及译文的完整性和流畅性都得以保全,也不会产生以辞害意,或以意害辞的问题。
2)反复修改。傅雷对待翻译的态度极其严肃,并以“文章千古事,得失寸心知”为座右铭。傅雷指出,好的翻译离不开反复锤炼和修改,做文字工作不能只想着一劳永逸,而应该不断推敲、完善。
3)重视译文的附属部分。所谓译文的附属部分,即注解、索引、后记、译文序等内容,这些内容都对译文能否“传神达意”有着重大影响,妥善处理这些内容有助于读者更好地理解原文的形式和内容。
傅雷的这个观点对商务英语翻译也有着重要的借鉴作用。在商务活动的英译汉中,译者需要根据中文的语言使用形式对译文进行反复推敲,从而使译文更加符合中文的表达习惯。同时,商务英语文本中还存在很多专业术语,对这些术语注解的翻译也能促进翻译活动的有效进行。
(7)钱钟书的翻译标准。钱钟书是我国著名的作家、文学研究家,并对翻译也有很多发人深省的论述。“化境说”是钱钟书对翻译理论的主要观点,也是最大贡献。
“化境”和中国传统文论一脉相承,原指艺术造诣达到精妙的境界,而被钱钟书引入翻译领域则指原作的“投胎转世”。钱钟书在《七缀集·林纾的翻译》中首次提出了“化境说”的翻译观,“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于‘化境’”。
“化”包括以下三个方面。①转化,即将一国文字转换成另一国文字;②归化,即能用汉语将外国文字准确、流畅、原汁原味地表现出来,读起来不像是译本,倒像是原作;③化境,即原作的“投胎转世”,虽然语言表现变了,但精神姿质如故。
另外,“化”还需注意以下两个方面。
1)翻译时不能因为语言表达的差异而表现出生硬、牵强之感,否则须得“化”之。
2)“化”的时候不能随便去“化”,不能将原文文本中有的东西“化”没了,即虽然换了一个躯壳,译文仍要保留原文的风味、精神、韵味。
“化境”是钱钟书将原本用于中国古典美学的“境界”概念引入翻译领域而得出的一种翻译理论。他指出,“境界”是所有学科的共性,是相通的。钱钟书将文学翻译理论纳入文艺美学范畴的做法,对于中国文化而言意义深远。“化境说”不仅兼顾翻译中的语言形式和神韵,还强调译者的创造性,因此“化”是翻译的最高境界。
商务英语翻译带有很强的实践性,这就要求译者对语言交际环境有一个准确的把握,只有这样,译者才能更好地传达交际者的信息,促进商务活动的顺利进行。
商务活动瞬息万变,对译者的信息把控力要求很高。译者不仅需要具备扎实的翻译理论知识,还需要在具体的实践中总结经验,完善翻译技巧。同时,对社会信息的掌握、商务活动的了解都有助于促进商务英语翻译的顺利进行。
2.西方翻译标准的研究
西方对翻译的研究也有着很长的历史,下面对其进行总结,从而为商务英语翻译带来一定的启示。
(1)多雷的翻译标准。法国翻译家多雷(Etienne Dolet, 1540)在其论文《论如何出色的翻译》(La maniere de bien traduire d’une langue en aultre)中,根据翻译的重要性列出了翻译的五个标准。
1)译者必须完全理解所译作品的内容(The translator must perfectly under- stand the sense and material of the original author although he (she) should feel free to clarify obscurities.)。
2)译者必须通晓所译语言和译文语言(The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language.)。
3)译者必须避免逐词对译(The translator should avoid word-for-word renderings.)。
4)译者必须采用通俗的语言形式(The translator should avoid Latinate and unusual forms.)。
5)译者必须通过选词和调整词序,使译文产生色调适当的效果(The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness.)。
(2)泰特勒的翻译标准。泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在其《翻译的原则》一书中提出关于翻译的三条基本原则,具体内容如下。
1)译文应完整地再现原作的思想内容(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)。
2)译文的风格、笔调应与原作的性质相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.)。
3)译文应像原文一样流畅自然(That the translation should have all the ease of the original composition.)。
通过对上述泰特勒主张的分析可以看出,其认为译文不应该只是强调与原文的语言特征一致,在思想、风格、笔调、行文上也应保持统一性。
(3)纽马克的翻译标准。对于翻译标准的确定,纽马克提出了“文本中心论”的观点。他认为翻译的对象应该是文本,根据语言的功能,文本可以分为表达型、信息型和呼唤型三大类。
表达型文本主要包括严肃性文学作品、声明、信件。信息型文本包含书籍、报告、论文、备忘录等文本。呼唤型文本包括各种宣传、说明书、通俗小说等。纽马克主张对于不同的文本类型,应该使用不同的翻译方法。
纽马克把翻译方法分为语义翻译和交际翻译两种,前者强调忠实于原作“原作者”;后者强调忠实于译作“读者”,不同的评价标准,不同的“等效”要求。
(4)费道罗夫的翻译标准。苏联翻译理论家费道罗夫提出了“确切翻译原则”,他认为翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修饰作用上与原文完全一致,核心内容是“等值论”或等值翻译。费道罗夫认为,以下两项原则对于一切翻译工作者来说都是共通的。
1)翻译的目的是使译入语读者能够了解原文的内容与思想。
2)翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
(5)皮亚杰的翻译标准。结构主义是翻译理论的重要组成部分,其对于英语翻译的发展与进步有着重要影响。皮亚杰是早期结构主义的代表人物,他提出了以下几个结构翻译标准。
1)翻译结构应该带有整体性,主要指的是构成这一结构的各要素相互依存。需要注意的是,结构的整体性不等于其构成要素的简单叠加,而是各要素之间有机结合而产生的功效。一个结构的整体往往要优于部分要素或各要素的简单相加。
2)翻译结构应该具有动态性。结构不是静态的,而是一个由若干转换机制而形成的动态系统。一切结构,无论是最初级的数学群结构,还是决定亲属关系的结构,都是一个变化的转换系统。
3)翻译结构应具有自我调节的功能。这种调节主要有三种形式:节律、调节和运演。自我调节是结构的本质特性,涉及结构的内在动力,具有一定的守恒性以及某种封闭性。尽管前面说结构具有动态性,但无论如何转换都不会超越结构的边界,更不会导致结构解体。不断变化的结构系统产生的要素总是属于这个结构,并能保存该结构的规律。需要指出的是,结构变化中产生的因素并非一个子结构。(www.daowen.com)
(二)商务英语翻译的原则
商务英语翻译的过程不是译者根据主观臆断进行天马行空的翻译过程,需要遵循一定的原则,在原则的指导下进行科学翻译。下面对商务英语翻译的原则进行总结与概括。
1.忠实原则
所谓忠实,就是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。
Bank bonds are also popular because they have a short maturing and are currently offering an interest rate of 20% more than the average bank deposit rates.
原译:银行债券也颇受欢迎,因为期限短,利息也高于银行的平均存款利率。
上述翻译遗漏了一个重要信息,即“are currently offering an interest rate of 20%”,因此这样的译文也就很难忠实于原文,也就不能称得上是好的译文。
改译:银行债券也颇受欢迎。因为它期限短,而且目前正提供高于银行平均存款利率20%的利息。
原译:Jiangsu has become a hot spot for its development of external directed economy.
这里的“hot spot”就有望文生义之嫌了,因为“a hot spot”往往被理解成“diff icult or dangerous situation;place where (e.g. political) trouble is likely”。但汉语中的“热点”指的是“某时期引人注目的地方或问题”,毫无“危险、冲突、内乱动荡的地方”之意,以“hot spot”来译“热点”显然是误译。
改译:Jiangsu has become a focus of attention for its development of exportoriented economy.
但汉语中“热点”可以说毫无“危险、冲突、内乱动荡的地方”之意,而指“某时期引人注目的地方或问题”(《现代汉语词典》)。以“hot spot”来译“热点”属语义误解产生的误译。另外,“外向型”经济指“面向外国市场”的经济,以生产出口产品为导向的经济。
2.通顺原则
所谓通顺,就是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是清晰明了的现代语言,纹理通顺、结构严谨、逻辑清楚,不能出现逐词死译、硬译的现象,不能出现没有语言晦涩的现象。
请从速办理此事,我们将不胜感激。
原译:Please do it at once, if so, we will be much thankful to you.
改译:Please prompt attention to the matter would be much appreciated.
原译和改译表达得都很正确,但相比较而言,改译采用的长句和被动语态使得句子表达更加正规和严肃。而且“would be much appreciated”相比较“we will be much thankful to you”,显得更加委婉。所以,改译更加忠实于原文。
忠实和通顺是紧密相连、相辅相成的。做到了忠实但忽视了通顺,则会给读者造成理解的困难,也就谈不到忠实;做到了通顺而没有做到忠实,则会脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用。
3.功能对等原则
所谓功能对等,是指经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的(预期功能)和交际效果等方面最大限度地保持不变。Gentlemen,
We have received your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2,000 dozen of shirts.
In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable letter of Credit No.7634, amounting to $17,000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that S.S. “wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer.
Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.
Your Close cooperation in this respect will be highly appreciated. Meanwhile, we look forward to your shipping advice.
Yours sincerely
上述信函蕴含了两个主要功能,即信息功能和呼唤功能。所谓信息功能,就是向信函读者传达的相关信息,如获悉对方接受订货、信用证已开出等;所谓呼唤功能,就是向信函读者传达己方的希望,呼唤对方去思考和行动,如希望对方将所订货物迅速装船,并由“无锡”号装运等。翻译时必须要注意这两个功能,并确保其实现,不仅要精确地传达相关信息,而且要成功唤起信函接受者采取行动。下面是其翻译内容。先生们:
5月6日电悉,贵方已接受我方购买2 000打衬衫的订货。
我们高兴地答复,第7634号保兑的、不可撤销的信用证,金额为17 000美元,已于今晨通过东京商业银行开出。收到后,请将我们所订的货物迅速安排装运。另据悉“无锡”号轮定于5月28日从贵处开往我港,我们希望由该轮装运这批货物。
如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。
我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
该译文不仅忠实原文,还以汉语商务英语信函的写作特点为依据,成功地确保和再现了原文的双重功能。行文流利、规范、得体。下面我们对这一标准进行具体分析。
(1)语义信息对等。语义信息对等是指原文的语义信息与译文的语义信息对等。语义信息是基础,没有语义信息,就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。
语义信息包括两个层面的信息,即表层结构信息和深层结构信息。表层结构信息指的是话语或语篇的字面意思。
The New York Port Authority stipulates that barium carbonate should be packaged in fibre drums instead of in bags. The leakage was attributed to your failure to effect shipment according to the packing terms as stipulated in the contract.
纽约港务局规定碳酸钡应用纤维材料制成的桶装,而不应袋装。泄漏是由于贵方未按合同规定的包装发货所致。
上述例子是关于贸易运输中货物出现问题时的函件。原文字面意思很明确,译文已将原文的表层信息传递出来。
表层结构语言蕴含的意思即深层结构信息。换句话说,深层结构信息就是“字里行间”的意思。要了解深层结构信息,译者必须依据上下文的内容进行揣测,要运用对社会、文化、专业知识、历史、艺术等方面的知识,去体会、理解和剖析原文包含的层结构信息。
It works just as well on the dash
Just because you’re on the move doesn’t mean your business has to come to a standstill.
The new F-series is a quality business tool designed to keep you in touch both in and out of the car.
It’s one of the smallest and lightest portables around. And, if size does make a difference to you, it even has two different batteries. A large one for longer use and a small one to avoid unsightly bulges in your pocket.
Back in the car you can’t get a better phone. It clips easily into place giving you a powerful class 2 mobile phone. Thanks to Panasonic’s advanced acoustic engineering, it then gives you the best possible hands-free performance.
So whether you’re on four wheels or two feet you can always keep your conversation moving.
For more details on the F-series, cut out the coupon or dial 100 anytime and ask for Freephone Panasonic.
风驰电掣传话依然那么清晰
您在旅途并不意味着您要停下业务。
新F系列是一种高质量的生意工具,是专为您在车内或车外时保持联系而设计的。
它是目前体积最小、重量最轻的手提式电话。如果体积在您看来举足轻重的适,这种电话可使用两种电池。大的一种使用时间较长,小的放在您的口袋里,外面没有一丝凸起的痕迹。
在车里使用,您找不到比这更好的电话。它能很方便地放置在固定部位,成为一台高功率的二级汽车电话。
多亏松下先进的制造工艺,才给您最好、最省事的服务。
所以,不论您坐四个轮子的车,还是两足步行,您的谈话总能够继续下去。
若要索取F系列详细资料,请剪下附表或随时拨打100,获得松下免费电话服务。
上述是一则手提电话的广告,从中可以看出,广告的语言不是很复杂,译文基本上将表层结构信息传达出来。译者在原文的基础上,通过上下文的推测,将广告中蕴含的深层结构信息也准确地传达出来。例如,标题必须要根据广告的内容将广告设计者所要表达的意思翻译出来,而不能只按照标题的表层含义直接进行翻译。第二段“a quality business tool”中的带有下划线的“quality”也不能根据表层含义翻译成“质量”,如果翻译成“质量生意工具”,则会使读者产生迷惑。实际上,作者的意思是“本产品质量上乘、可靠”。因此,将其翻译为“高质量的生意工具”,原文深层结构信息含义就翻译出来了。
(2)风格信息对等。风格信息对等是指原文的风格信息与译文的风格信息对等。翻译的风格论关注的重点是原语风格的意义所在。这里的风格,实际上指的是不同的文体。风格信息是信息传递的载体,在翻译中的作用不可忽视。如果忽略了原文风格信息的翻译,就会使得译文流失大量信息,还会使译文显得不够得体。商务英语会涉及许多不同的文体,如广告、法律等,因此在翻译时必须注意不同风格信息的传递。
These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate that provision shall prevail.
本规则应管辖仲裁,但若本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。
上述文字是具有法律意义的条款,因此译文也必须是法律语言;如果译文不是法律语言,那么读上去就不像法律条款。如“These rules shall govern the arbitration”若翻译成“这些规则将管制仲裁”,则会使人非常费解。再看下面一则例子:
Instant Full Cream Powder
This instant full cream powder is made from the Premium Grade A milk. To prepare it you simply mix the powder with water and instantly you have nutritious, natural full cream milk.
This milk powder gives you the same nutritional value as fresh milk because it contains vitamins A, B1, B2, B6, B12, C, D, E, K, PP, carotene, protein, and milk fat, plus enrichment with vitamins A and D.
速溶全脂奶粉
本速溶全脂奶粉选用优质A级牛奶精制而成,加水即可调成营养丰富的天然牛奶。
本奶粉含有维生素A、维生素B1、维生素B2、维生素B6、维生素B12、维生素C、维生素D、维生素E、维生素K、维生素PP、胡萝卜素、蛋白质和乳脂,以及强化维生素A和维生素D,其营养价值与新鲜牛奶相同。
上述例子是一产品说明书,可以看出,译文读上去很符合汉语说明书的语言。如将“This”翻译成“本”而不翻译成“这”或“该”;将“is made from the Premium Grade A milk”翻译成“选用优质A级牛奶精制而成”等。
(3)文化信息对等。文化信息对等即原文中的文化信息与译文中的文化信息对等。语言是文化中重要的东西,通过语言,社会的信仰才能表达和传播,人们之间的交流才能实现。语言与文化不可截然分开。语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,对文化起着重要作用。同时,语言也受文化的影响,语言反映文化。因为两种语言的翻译必然会涉及两种文化的传递,所以翻译不仅是语言的翻译,也是文化的翻译。
但是,东西方文化存在很大差异,正是这些差异而造成翻译过程中文化信息的大量丢失,因此在翻译过程中要特别注意文化这一因素,力争达到文化信息的对等。
(4)读者反应对等。读者反应对等指的是原文读者反应与译文读者反应对等。前文描述的三个对等都是这一对等的基础,这一对等也是国际商务英语翻译的最终目的。然而要做到完全对等是不可能的,但是也不能因此而放弃这一对等原则。商务英语翻译者必须认识到:①译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度;②译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文。译者在翻译过程中必须想象原文读者对所翻译的文本的反应和以英语为母语的读者的反应,但实际上做到这些是十分困难的。例如下面来自具有法律规定意义的“协议书”的一段文字:
If any provision of this agreement shall be determined to be unenforceable, void or otherwise contrary to law, such condition shall in no manner operate to render any other provision of this Agreement unenforceable, void or contrary to law, and this Agreement shall continue to be operative and enforceable in accordance with the remaining terms and provision hereof.
翻译时,译者必须首先完全理解原文,然后运用地道的汉语法律语言将原文意思表达出来,否则译文读者的反应与原文读者的反应肯定会存在差别,甚至差别会很大。
上述例子说明了语义信息传递了风格信息传递没有完全到位,导致译文读者与原文读者的反应未达到理想对等。同样,如果语义信息在翻译过程中错误传递或丢失,那么译文读者与原文读者的反应也不能对等。
Check for a “ditch or smile” around the coin on the product side. A “smile” in the path of the scoreline will produce leakers.
原译:检查罐盖内侧硬币区是否有沟渠和微笑。在刻痕线上出现微笑则会产生渗漏。
译文中的“沟渠”“微笑”以及“硬币”很显然会使人感到费解,其反应自然就会与原文读者的反应产生差距。实际上,原文中的“ditch” “smile” “coin”分别采用了比喻、拟人、拟物的修辞手法。沟渠(ditch)是凹进去的,因此“ditch”比作凹面;人笑起来(smile)脸部肌肉会凸起来,所以“smile”意思是“凸”;“coin”的意思是“铆合区”。
改译:检查罐盖内的铆合区是否有凹痕和凸起。如果刻痕线上出现凸起,则会产生渗漏。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。