在大数据时代跨学科融合趋势的背景下,从商务翻译的应用性以及海量信息需要翻译的现实考量,商务翻译研究应关注以下几个方面:翻译技术、基于商务翻译语料库的实证研究、跨学科研究以及电子商务翻译研究。
(一)翻译技术
翻译技术,指译者及翻译研究者所能利用的与翻译有关的各种IT技术和软件,其中最重要的是CAT。就商务翻译而言,在商务交流日益频繁、商务文本日益增多的情况下,需要特别关注机器翻译、CAT以及前文提到的人工辅助机器翻译(HAMT)技术。石春让、白艳认为,新兴的机器翻译能否更好地服务于商务翻译这一问题值得研究,因为商务语言和日常语言相比,词汇、句法、篇章等都有更多的规定性,语际转换较为简单。
不论是机器翻译、CAT,还是人工辅助机器翻译,在语言服务行业早已不是新鲜事物,并且各国语言服务行业巨头(如SDL Trados)已经着手布局人工辅助机器翻译平台,而国内商务翻译的研究不要说人工辅助机器翻译并未涉足,就是有关商务翻译语料库方面的研究也是寥寥无几。对于这种滞后于时代发展、与语言服务行业脱轨的现状,学界应该保持清醒的认识,予以充分关注,并采取行动,促其改变。
(二)基于商务翻译语料库的实证研究
商务翻译涉及的文本类型众多,语料丰富,但由于语料库翻译学的研究者较少关注这一领域,目前极少基于商务翻译语料库的实证研究。
商务翻译研究的一个尴尬是,虽然实际上存在海量语料,但真正获取利用的并不多。一方面,我们对实证研究还不够重视,较少有人用心去采集、整理实证语料,或者有心而不得其门,不知如何采集语料、构建商务翻译语料库;另一方面,我们与语言服务行业联系不够紧密,合作不够,未能对其拥有的海量语料资源的可共享部分加以利用。另外,商务翻译的大部分语料涉及商业利益,外界无法获取。
商务翻译语料库的建设将推动商务翻译的实证研究,有利于探讨商务文体翻译语料的翻译共性、翻译规范,有助于语言服务行业的发展和翻译质量的提高,对商务翻译研究这一学科的发展具有重要意义。商务翻译语料库的建设及相关实证研究,将成为未来商务翻译研究领域的重要课题之一。
(三)跨学科研究(www.daowen.com)
学术界在应用翻译研究(包括商务翻译研究)中运用较多的是功能翻译理论。商务翻译研究者主要采取语言学、认知心理学、社会学等理论范式对商务翻译和商务翻译相关现象进行研究,探讨图式理论、等效理论、评价理论等在商务翻译中的解释力,但来自经济学领域的相关研究尚较为缺乏。
商务翻译研究应拓宽研究路径,与其他学科相互融合,采用跨学科性、交叉性的研究手段,增加商务翻译研究的广度和深度。例如,可以对语言服务行业展开调查,了解商务翻译的市场规模、运营模式、翻译工具、翻译成本、翻译利润等,在语言学的维度之外,加入经济学的维度,比较、衡量译文的质量,可能能够在语言文学的视角之外,看到影响翻译质量的其他市场因素。
(四)电子商务翻译研究
电子商务是一个新生事物,颠覆了传统的商务模式,也给商务翻译研究带来了一些前所未有的视角。
以B2C为例,传统B2C的“B”一般是具体的某个企业,如果有外贸需要,会将其产品介绍、商品广告翻译为另一种语言,然后这些翻译产品就直接面向顾客,其产品数量是有限的,一般采用人工翻译,当然译者有可能会使用CAT工具;而在电商行业,B2C的“B”可能并非某个企业,而是电商平台,例如美国著名的营养保健销售平台iherb,销售来自多家公司的35 000种高档天然绿色产品,这些产品从美国直销到150个国家和地区,官方网站的本地化都由iherb承担,包括英语、法语、中文等30种语言,产品介绍方面的信息一般是英文,但很多可以切换到其他语言,例如中文。iherb采用的是机器译文加人工润饰的方法,属于一种初级的人工辅助机器翻译(HAMT)。
综上所述,传统的商务英语翻译研究关注的主要是商务文本,较少探讨翻译工具和过程,很少涉及跨学科的诸如经济成本、时间因素、技术手段等,但电子商务翻译必须要考虑翻译工具和过程,在审视翻译产品的时候必须加入技术手段、时间成本、经济成本等因素的考虑。这些都是全新的研究视角,有待我们发掘和深入探讨。
翻译研究的整体趋势是由侧重文学转向文学与应用并重。作为应用翻译的一个重要分支,商务翻译研究近年来取得了丰硕的成果,在经贸一体化迅猛发展的当今时代,有着前所未有的发展机遇,但也面临新时期的各种挑战。研究者需要开阔视野,拓宽研究渠道,加大研究深度,注重跨学科融合,重视新生事物,探索新的研究路径。如此,商务翻译研究必将迎来更为辉煌的未来,取得更为丰富、更加实用的研究成果。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。