随着世界贸易的发展,国际商务英语的学习热潮一浪高于一浪。明确了商务英语的基本概念之后,我们要继续学习有关商务英语的特点和分类。在学习商务英语翻译的特点与分类之前,我们有必要先对商务英语的特点进行了解,以便我们对商务英语翻译的特点有更深刻的认识。
(一)商务英语翻译的特点
商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间的活动发挥不可或缺的作用。因此,学习商务英语翻译的特点是十分必要的。
1.从宏观角度看商务英语翻译的特点
(1)商务翻译是职业行为。商务译者的翻译行为并非为个人表达和创造,而是受委托人指令而进行的有偿服务。商务翻译过程中的参与者不仅仅是原语作者、目标语读者和译者,还有发起人、委托人、译者、译文接受者、译文使用者等。
例如,生产机械设备的中国某公司要参与国际博览会。首先,公司先组织人员(原语作者)编写产品说明书,然后拿到翻译公司要求译成英文,翻译公司(委托人)找到某译员(译者)进行翻译。在博览会上,外国某公司代表(译文接受者)读了此说明书的译文,对产品很满意,因而订购了产品。而产品销往该公司后,由其专业技术人员(译文使用者)操作使用。
因此,为获得更好的翻译效果,译者需要具备较高的职业能力。
(2)商务翻译具有明确目的性。商务翻译的目的性,就是要使译文达到翻译业务委托人意图中的商业性功能。译文是否达到这一特定目的,也因此成为评价商务英语翻译的最主要标准之一。这个视角使我们认为功能派翻译理论中的“目的论”最适用于为商务英语翻译定位。
商务语篇的目的性决定其根本性质与文学翻译不同。文学翻译注重个人表达与创造,属于作者为中心的翻译,而非文学翻译关系社会现实效应,具有以读者为中心的翻译向度。
(3)商务翻译是非文学翻译。翻译有文学翻译与非文学翻译之分,文学翻译包括散文、诗歌、小说、戏剧等文学体裁的翻译,而非文学翻译主要是指面向现实的社会生活的翻译活动,也称应用翻译。应用翻译涉及范围较广,包括政治、经济、文化、国防、教育等发展状况的对外宣传;民俗文化、城市、乡镇、企业、公司、各地/市投资指南、旅游指南等推介;各种大型国际性活动、展览会、文化节、企业产品、服务与广告等宣传;宣言、章程、法令、决议、公告、通知、通告简报、协定、提案、工作/项目报告;技术手册、节目表、简报等文本或文件资料等一切实用文体的翻译。商务翻译也是应用翻译中的一部分。
2.从语言角度看商务英语翻译的特点
(1)选词特点。商务英语中绝大部分词汇是一般的英语词汇,但有些词在商务英语中使用频率较高而成为惯用语,甚至成为专业术语。因此在商务英语中,词汇的选择有以下特点。
1)经常使用近义词、重复词,以达到准确的目的。同义词、近义词常用“and”或“or”来连接。这些结构可以基本或完全同意重复,有时两词的意义具有包含关系,有时从不同方面强调同一内容,如“terms and conditions”“goods and chattels”“damages or loss”“inadequate improper”等等。
2)用语正式。在合同、协议及商业信函中,常用一些较正规的书面语。例如:
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
在上句中,“assist”一词比“help”更正式。在普通英语中,通常用“help”;但在商务英语中,“assist”一词更适合。
常用的正式用语还有assign(转让),construe(解释),convene(召集),execute(签字),interim(临时),partake(参加),repatriate(遣返),the said(该……的,上述的)。
在合同、协议中,常用一些古体词来增加严肃的意味,反映了法律语言的保守倾向,例如以“here”“there”“where”为词根的词。
hereafter=after this time;in the future(今后、此后)
hereof=of this(于此;在本件中)
herein=in this(由此;于此;因此)
herewith=with this(同此;与此;附此)
hereby=by means of(特此)
thereby=by that means;in that connection(因此;由此;在那方面)
therefrom=from that(从那里)
thereafter=afterwards(此后;以后)
whereas=considering that;but(鉴于;而)
whereon=on what;on which(在其上;在那个上面)
wherein =in what;in which(在哪里;在哪点上)
此外,商务英语涉及工业、生产、贸易等各个领域,因此专业术语较多。其中有些术语意思比较固定,如“credit letter”“endorsement in blank”等等。
(2)句式特点。在商务英语中,句子结构相对比较固定,翻译时可以遵循一定规律。商务英语的语义严密、句式严谨、逻辑性强,并且常用长句。把握了其句式的特点,在翻译时就可以按照不同文字的特点进行汉译。
(3)语法特点。商务英语虽然没有独立的语法结构体系,但也有一定特点,主要表现在以下几个方面。
1)合同、协议及商业单证中句子较长,几乎每句话都表达一个完整的意思,句子间很少有关联词。例如,《联合国1978年海上货物运输公约》中的提单条款:
If the bill of lading contains particulars concerning the general nature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonable grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a "shipped" bill of lading is, issued, loaded, or if he had no reasonable meads of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion or the absence of reasonable means of checking.
如果承运人或代其签发提单的其他人确知或者有合理的根据怀疑提单所戴有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发“已装船”提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者无适当的方法来核对这些项目,则承运人或其他人必须在提单上做出保留,说明不符之处、怀疑根据或无适当的核对方法。
2)词语重复。为避免歧义、达到准确表达的目的,合同、协议及各种单证常重复关键词,尤其是名词,很少用代词指代前面提到的人或事物,在上面的例子中可以很明显地看出来。而商业信函一般要避免不必要的重复,且代词使用的频率较高。例如:
We owe your name to the Bank of China, London, through whom we learned that you are the manufacturers of textiles, piece goods and other general merchandise, and also that you are importers and exporters.
经中国银行伦敦办事处介绍,我方获知你公司名称,并获知你方生产纺织品,布匹及其他一般商品并经营进出口业务。(www.daowen.com)
3)在商务英语中,无论是合同、协议、商业单证,还是商业信函,都是以完整的句子为主,而且常用陈述句。几乎不用疑问句,有时使用祈使句。例如:
The Arbitration Commission has one honorary Chairman and several advisers.
The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by law; no organization and individual may infringe upon them.
公民、法人的合法民事权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。
When a legal person terminates, it shall go into liquidation in accordance with the law and discontinue all other activities.
法人终止,应当依法进行清算,停止清算行为外的所有活动。
4)在合同、协议及商业单证中,常用动词的非谓语形式。在这类表述中,shall的使用频率极高,既表达将来,又表示法律规定的权利和义务。
This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同应于签字之日开始生效。
The sellers shall be liable for any rust, damage and loss attributed to inadequate packing by the sellers.
由包装不当引起的生锈、损失,其责任应由卖方承担。
In case by M/T or T/T: Payment shall be effected within seven days after receipt of the shipping documents stipulated under clause 10 of this contract.
卖方应于本合同规定的装船期前40天,以电报通知买方以下内容:合同号、品名、数量、价值、件数、毛重、尺码、港口备妥待运日期,以便买方洽订舱位。
(4)结构特点。程式化是商务英语在结构上的最大特点。商务信函、各种合同、信用单证及产品说明书的语言尤其如此。这些语言规律性强,套用语多,同时又很刻板。例如:
Owner shall have no obligation to grant extensions if delays were not excusable delays, or otherwise resulted, directly or indirectly, from the Contractor’s breach of this Contract:
...
买卖双方经协商同意按下列条款成交:
……(售货合同确认书)
This Sole Agency Agreement is entered into through friendly negotiations between ABC Corporation (hereinafter called Party A) and XYZ Company (hereinafter called Party B) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:
...
经ABC总公司(以下简称“甲方”)与XYZ公司(以下简称“乙方”)友好协商,本着平等互利发展贸易的原则达成独家代理协议。兹订立条款如下:
……(独家代理协议)
与这些法律性文件相比,商业信函的程式化程度没有这么高。其特点主要表现为一些套语、固定搭配及句式结构的频繁使用。例如,信函的开头常用以下的表达方式。
Referring you of (dated)...
We refer to your letter of (dated)...
With reference to your letter of (dated)...
以上结构可译为:兹谈及你方(贵方)×月×日××函……
例如,要告诉收信人某事则常用以下形式。
We hereby inform sb. of sth.
Please be informed of sth.
这种形式可译为:现(兹)告知你方(贵方)。
(二)商务英语翻译的分类
商务英语翻译的分类因角度不同而不同。以下是从不同角度对商务英语翻译的分类。
从源语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语和外语译为本族语。在中国,就其译语方向来说,有汉语译成英语和英语译成汉语两种。
从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation for science and technology)、文学翻译(literary translation)和应用文体翻译(practical writing translation)。
从翻译的手段来分类,翻译可分为笔译(written interlingual translation)和口译(oral interlingual translation)。口译与笔译的差别很大,笔译的时间限制比较宽松,译者可以有充分的时间对原文分析,甚至可以通过协商进一步延长最后期限。
从翻译的处理方式来分类,翻译可分为摘译(partial translation)、编译(translation plus exiting)和全译(full translation)。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。