翻译是不同民族沟通的桥梁,古往今来,人们把翻译看成是复制品、相似物、拷贝、副本、画像、映象、再现、拟态、模仿、镜像、透明玻璃等。还有人把它比喻成拆了以后在另一个场地重建的小木屋。后殖民翻译理论甚至将其比喻成“食人”,吃掉其血肉精华,也就是消化原文文本,为其所用。在西方翻译史上,译者还被比喻为媒人、中介人、和平的使者、女性、大衣、地毯、镜子、铜钱、赝品、乐谱、有色玻璃等。
自从翻译活动开始以来,已经有许多人给翻译下过定义。有关翻译的概念既有相同的,也有不同的。从古到今,人们从不同的角度去描述和比喻翻译,要达到完全统一的认识是不可能的,也是不切实际的。下面是国内外部分翻译理论家及学者对翻译的定义。
吴献书认为,翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字,而绝不失其风格和神韵。
张培基认为,翻译是用一种语言把另一种语言表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
刘宓庆认为,翻译的实质是语际的意义转换。
冯庆华认为,翻译是许多语言活动中的一种,是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。(www.daowen.com)
英语著名语言学家和翻译家卡特福德认为,翻译是用一种等值语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料。
苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫认为,翻译是把一种语言产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程。
德国翻译理论家威尔斯认为,翻译是一种语际信息传递过程,这一过程具有单向性和不可逆性。
以上列举的是部分具有代表性的翻译理论观点。诸多翻译理论家提出的见解虽各不相同,但这些真知灼见都是为了提高翻译的水平,使翻译出来的文本精益求精。
如果硬是为翻译下一个定义,我们可大致描述为:翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际手段。翻译的目的是促进不同语言社会的政治、经济和文化进步,任务是把源语作品中包含的对现实世界的逻辑映像或艺术映像等语言信息,完好无损地转换为目的语的语言信息。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。