近年来汉语中的英语借词分析
董少葵[1]
摘 要:自20世纪末期我国改革开放以来,英语借词便从各个不同的途径进入汉语中来,在汉语的各个不同的领域发挥着它们应有的作用,同时对汉语的构词和语法也产生了相当的影响。这种语言现象并且有进一步扩大的趋势。本文试图分析近年来汉语中英语借词的语言和文化特点、对汉语的影响及其产生的原因。
关键词:英语借词 汉语 构成形式 影响 原因
一、引言
语言是伴随着人类社会的形成而产生的,而且跟随社会的变化而发展。借词是一种重要的社会语言现象。“大抵是这种语言缺少某一方面的词汇,这才有必要借入,而这种语言之所以缺少某一方面语汇的原因,当然首先是社会的原因——经济政治的发展、科学文化的发展、技术的发展都会使某一种语言在特定方面显得不足”(陈原,1985)。因此,语言发挥着重要的媒介作用,它在被借用来学习、吸收外国文化的同时,自己也作为文化现象之一被借用。所以作为语言学中的借词也是一种社会文化现象,它与接受方的文化体系具有密不可分的关系。
汉语中的借词主要来源于英语,这与英语素有“国际语言”之称有很大的关系。语言离不开历史,英语对汉语的影响由来已久。据有关史料记载,1637年美国曾派出商船队首次来华,进入广州,并于1689年在广州设立了东印度公司办事处,从此开始了与中国更频繁的交往(朱少华,1995)。鸦片战争时期虽说是对抗性的接触,但只要有接触,就必然有语言的影响。受林则徐委托,由清魏源编著的《海国图志》(1842)中就输入了不少英语借词。
随着中国与国际社会的不断交往,英语借词便从各个不同的途径进入汉语中来,较早期的有:
军事:radar雷达,tank坦克; 政治:Ku Klux Klan三K党;
交通:bus巴士, Boeing波音; 机械:combine康拜因(联合收割机);
电力:volt伏特; 食品:chocolate巧克力,coffee咖啡;
日常用品:mosaic马赛克; 医药:shock休克,cocaine可卡因;
化工原料:Vaseline凡士林(商品名);
器乐:saxophone萨克斯管,mandolin曼陀林;
服饰衣料:jeans牛仔裤,miniskirt迷你裙,bikini比基尼;
计量:pound磅,ounce盎司,kilometer千米;
文化娱乐:Hollywood好莱坞,Broadway百老汇,等等。
其中有相当多的一部分英语借词在汉语中发挥了其他词汇无可替代的作用,已经完全融入汉语语言中来,外来借用的印记已越来越淡薄了。
自20世纪末期中国改革开放以来,中国在世界上的地位越来越高,与世界各行业的接触越来越频繁,与这些行业有关的英语借词自然就随之进入汉语中来,发挥着它们重要的作用,同时对汉语的构词和语法也产生了相当的影响,并且有进一步扩大的趋势。本文试图分析近年来汉语中英语借词的语言特点和文化特点、对汉语的影响及其产生的原因。
二、借词的构成形式
现代汉语中的英语借词归纳起来有5种明显的构成形式:① 音译;② 意译;③ 音译与意译并用;④ 英文字母词;⑤ 在借词的基础上繁衍新词。
1.音译
一般来说,现代汉语中的音译借词,由于它们比意译更有效(即更准确、更简洁)才有其存在的空间。
disco迪斯科,Viagra伟哥,万艾可,karaoke卡拉OK,clone克隆,hacker黑客,Spring雪碧,media媒体,fans粉丝,Blog博客等。
2.意译
walkman随声听,Silicon Valley硅谷,hot dog热狗,hot line热线(专线电话),summit峰会,mortgage按揭,Bluetooth蓝牙(电脑通信技术),body bomb人体炸弹,millennium千年虫等。
3.音译与意译并用
这一类的表达形式是给该词音译的同时又附上该词的意译(类别词)。这是因为它们进入汉语的时间不长,避免读者不知所云才加上意译,等到读者都熟悉了,后面的意译则可能脱落。如:
T-shirt T恤衫,toffee拖肥糖,rum朗姆酒,Sunkist新奇士橙汁,sauna桑拿浴,bowling保龄球,cookie曲奇饼,bungee蹦极跳,VISA维萨卡(指美国的一种购物信用卡),AIDS艾滋病,SARS萨斯病,bikini 比基尼式泳装(三点式泳装),World Wide Web万维网,rally拉力赛等。
4.英文字母词
由于当今社会节奏快捷,信息量急剧增长,这种直接用英文原文首字母的表达方式以其简洁准确的优势,越来越受到人们的欢迎,在汉语中越来越频繁。甚至我们可以认为这是汉语中的一种特殊的双语现象。这种词汇在电脑、通信、科技、政治经济、娱乐和文化生活中尤其普遍。如:
电脑通信:
BBS(Bulletin Board System)电子公告
CAI(Computer-Assisted Instruction)计算机辅助教学
CAD(Computer-Added Design)计算机辅助设计
CD(Compact Disk)光盘
CDMA(Code Division Multiple Access)码分多址移动通讯
CPU(Central Processor Unit)中央处理器(电脑)
E-mail(Electronic Mail)电子邮件
GPRS(General Packet Radio Service)通用分组无线业务
WWW(World Wide Web)万维网,全球信息网
科学技术:
ATM(Automated Teller Machine)自动提款机
DNA(Deoxyribonucleic Acid)脱氧核糖核酸
DVD(Digital Videodisk)数字视盘
GPS(Global Positioning System)全球定位系统
HIV(Human Immunodeficiency Virus)艾滋病毒感染者
IT(Information Technology)信息技术
SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome)严重的急性呼吸道病症
政治经济:
CEO(Chief Executive Office)(公司的)执行总裁
GDP(Gross Domestic Product)国内生产总值
GNP(Gross National Product)国民生产总值
VIP(Very Important Person)重要人物
WTO(World Trade Organization)世界贸易组织
体育娱乐:
MVP(Most Valuable Player)最有价值球员
MP3(Moving Picture Experts Group Audio Layer III)音频压缩播放器
MV(Music Video)可视歌曲
PK(Play Killing)对决
NBA(National Basketball Association)美国国家篮球协会
VS(Versus)诉讼、比赛等中的“对抗”
文化生活:
EMS(Express Mail Service)邮政快递
DINK(Double Income No Kids)丁克家族
DIY(Do It Yourself)自己动手做
IQ(Intelligence Quotient)智商
EQ(Emotional Quotient)情商(www.daowen.com)
MBA(Master of Business Administration)工商管理硕士
WC(Water Closet)盥洗室,厕所
有时也有在英文原文首字母后附上汉语表示其类别的词汇。如:
PC机(Personal Computer)个人电脑。
5.在借词的基础上繁衍新词
当一种文化吸收了另一种文化的同时,也会对这种外来文化按照自己的社会和文化的发展去对其加以改造和发展。许多英语借词在使用过程中,逐渐被人们接受而成为基本词汇,有的成为语素,用于构成新词;有的甚至对汉语的某些词汇赋予新的含义。这种构词现象打破了汉语只用汉字语素构词的归限,并有进一步扩大的趋势。如:
(1)Taxi“的士”,它在汉语中被省略为“的”,从而繁衍出了“打的”,“面的”,“的哥”等新的汉语词汇。
(2)Cool“酷”,此语意移植到汉语后,修辞色彩有所转移,用来形容男性的“冷峻、深沉、潇洒”,衍生了“酷毙了”、“玩酷”、“扮酷”等。
(3)Coca-Cola“可口可乐”则是音译和意译完美结合的杰作。“可乐”在汉语中已产生了某种新意,即“饮料”的意思,所以就衍生了“百事可乐(Pepsi Cola)”、“非常可乐(Future Cola)”、“冰冻可乐(Iced Cola)”等。
(4)Water gate“水门事件”[2]中的“-gate”后缀,由原来的“门”演变出一个组合形式,表示“类似水门事件的丑闻”。使得中文的“门”不但增添了“政治丑闻”而且还有“某行业丑闻”的新意。如:
① Iran gate伊朗门(美国特种部队营救伊朗人质行动流产)。
② Zipper gate拉练门(指克林顿总统与莱温斯基的性丑闻)。
③ Information gate 信息门(指美国政府发动伊拉克战争信息有误,最终未能找到大的杀伤性化学武器的尴尬局面)。
④ Spy gate 特工门(指布什的高级顾问卡尔·罗夫涉嫌泄露美国前驻伊拉克大使约瑟夫·威尔逊的夫人瓦莱莉·普拉姆是一名中央情报局的特工身份的事件)。
⑤ Telephone gate(意大利足球界俱乐部总经理与足协官员通过安排裁判控制球赛的幕后交易丑闻)。
⑥ Comment gate(2006年足球世界杯上黄健翔那120秒失态的解说)。
(5)Talk Show“脱口秀”中的“秀”在汉语中也产生了“表演”、“演示”的新意,随之也就出现了“时装秀(Fashion Show)”、“人物秀(Figure Show)”和“模仿秀(Imitation Show)”等。
(6)Bus“巴士”,衍生了“大巴”、“中巴”、“小巴”、“空中巴士”等。
(7)Bar“酒吧”,衍生了“网吧”、“氧吧”等。
(8)Colon Dolly“克隆羊”衍生了“克隆鼠”、“克隆牛”、“克隆猪”等。
(9)Generation Gap“代沟”衍生了“文化沟(Culture Gap)”、“信誉沟(Credibility Gap)”等。
(10)Shampoo“(洗发)香波”衍生了“防脱育发香波”等。
(11)Silicon Valley“硅谷”(旧金山东南圣克拉拉谷的别称,美国主要微电子公司集中于此地)衍生了“生物谷(Biological Valley)”和“逍遥谷(Carefree Valley)”等。
(12)Green food“绿色食品(无污染食品)”,衍生了“绿色通道”等。
(13)VIP“重要人物、贵宾”衍生了“VIP卡”、“VIP包房”、“VIP窗口”“VIP车”等。
(14)Fans“粉丝”这词原本是一例诙谐的音译,可近来在某电视台对相声演员郭德纲的访谈中出现了“纲丝”一词。这无疑又给汉语的“丝”这一词增加了新的含义,即“仰慕者”之意。或许今后还会出现什么“铁丝”、“铜丝”之类的词汇来表述他们的“仰慕者”。
三、现代英语借词在汉语中的实例
英语借词在当今汉语中的影响日益提高,各媒体中的实例可谓俯拾即是,笔者仅在2006年1月1日的《羊城晚报》和《广州日报》中就发现不少。现列举如下:
《羊城晚报》
(1)广州前年GDP补算300多亿。(A3版)
(2)广东企业可持续发展的区域环境:先发优势减弱,但“泛珠”和CEPA广东的发展开辟了新的空间。(A8版)[CEPA的全名是《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》(Closer Economic Partnership Arrangement between Hong Kong and Chinese Mainland),于2004年1月1日起开始实施]。
(3)NBA对阵:热火VS森林狼。(A10版)
(4)日本:演艺PK搏击。(A12版)
《广州日报》
(1)2600多年来一直作为中国“皇粮国税”的农业税终于走到了尽头,从今天起,按中华人民共和国的法律,农民便可以理直气壮地对农业税说“No”了。(A7版)
(2)世相:偷装GPS监控老公。(A7版)
(3)布什批准CIA(中情局)追杀恐怖嫌疑人。(A9版)
(4)目前,“浣纱女”组合的第一张音乐专辑正在紧锣密鼓的筹备中,曲目将集合流行、古典、民歌等,不仅创作班底包括三宝、张宏光、捞仔、涂惠元、罗伟、伍迪等,且拟邀请著名导演张艺谋担任MV总导演。(B1版)
(5)“文学青年”如同时下的CEO一样,也曾是个全球风行的称谓。(B4版)
(6)本报讯据中新社消息,美国航空航天局(NASA)“火星探测计划”最终草案显示,NASA计划在2030年将6名宇航员送上火星。(A9版)
(本条新闻的表达值得我们注意的是:在这仅百字的新闻中,“美国航空航天局”这一词汇出现的次数多达6次,作者在后5次中均选用了美国航空航天局的英文首字母NASA来替代表达,原因显而易见,NASA的表达简洁实用。
(7)CBA联赛:云南VS江苏CCTV-5直播。(A14版)
CBA(Chinese Basketball Association)中国篮球协会。此例不难看出CBA和CCTV都是受英文字母词的影响而由中国造的英文字母词。
四、英语借词产生的原因
英语借词在汉语中所表现出来的上述语言特点和文化特点,其原因总结起来有以下几点:
1.与外界接触更多了
随着中国改革开放的进一步深入,国内经济建设的进一步发展,我国各行业与外界的接触往来越来越频繁。尤其是信息技术业中的计算机和通信显得最为突出。给人们的感觉是英语借词不但与该行业紧密相连,而且还层出不穷,英语借词所使用的比例在不断地提高。这个与英语紧密联系的,在目前各行业有着极其重要地位的工具为英语借词的引入提供了最好的途径,如,CPU、WWW、CD-ROM等等。
2.人们的外语水平更高了
自中国加入WTO、申办奥运会、世界博览会和亚运会的成功后,人们学外语的意识有了很大的提高,再加上各高校和用人单位对外语能力的重视,对接受和使用英语借词提供了良好的文化环境。
3.英语借词简洁便利
英语借词之所以能进入汉语,并对其产生影响,其中有一个重要的原因是它的简洁明了。试想一下有哪个中国人不知道DVD,可又有多少中国人习惯用“数字视盘”来称呼“DVD”的。又有多少中国的篮球爱好者不知道NBA。使用MP3的中国人很少知道其中文译名为“音频压缩播放器”。很明显这些英语借词已经完全融入汉语之中,以其简洁明了的表达基本取代了汉语对该事物的表达。还有电脑通信行业的很多词汇的表达更是如此。
4.粤地区的影响
港澳地区是个双语社会的地区,自港澳回归之后,内地的旅游、商业和文化与港澳地区联系得更加密切,自然该地区的语言现象也影响了内地的语言,如“脱口秀(Talk Show)”、“销品茂(Shopping Mall)”和“按揭(Mortgage)”等。
五、结束语
语言随着社会的发展而发展,英语借词是中外文化交流的产物,是两种语言文化的融合,也是社会发展中语言文化的一种必然现象。英语借词在汉语中的广泛使用的数量和频率将进一步增长。我们应该密切关注这一现代社会发展中的语言现象。
1.何克勇.英语词源浅析——记忆词汇新途径[M].北京:清华大学出版社,2003
3.汪榕培.英语词汇探胜[M].上海:上海外语教育出版社,1999
4.朱少华.英语中汉语粤方言借词研究[J].现代外语,1995,(4):31~37
5.董少葵.粤方言中的英语借词研究[J].广州师院学报(社会科学版),2000(6):34~37
6.潘绍中,赫迎红.谈谈汉英对译中的文化因素[J].中国翻译,2004(3):8~13
7.夏丽.外来借词入汉语的文化特点[N].英语辅导报.大学一年级版,2004~2005学年第21、22、23期
8.羊城晚报、广州日报.2006年1月1日
9.王琪.近二十年来中国大陆的借词及其对现代汉语语法的影响[J].香港理工大学中文及双语学系硕士论文,1999
10.田卉.从英语、汉语中的借词看中西方文化交往[J].湘潭师范学院学报(社会科学版)2005(4)
【注释】
[1] 董少葵,副教授,主要研究方向:语言学和翻译。
[2] 注释:美国政治丑闻,共和党总统竞选连任委员会于1972年6月17日派人潜入水门大厦民主党总部安装窃听器,此事暴露后导致尼克松总统辞职。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。